Курьезы перевода и забавные надписи в Болгарии
Вернулись мы с моря, провели 2 чудных недели на Черном море в Болгарии. Теперь разбираю фотографии, что же я там нафоткала. Очень мне понравилось фотографировать некоторые веселые надписи на русском и болгарском языках. Представлю вам свою коллекцию.
Вроде болгары и русский язык неплохо знают, но попадаются такие курьезы переводов:

Fresh orange juice перевели на русский как "Свежий оранжевый сок". Вот это рулит Гугл-транслэйтэр!
Еще один пример царствования в Болгарии онлайн-переводчика:

Russian goods перевели как "России товаров".
Еще один пример прикольного перевода:

Здесь видно, что и по-английски, и по-болгарски написана фраза про блюда, которые надо попробовать. Но в русской версии просто "идите". Хорошо, что "к нам", а не "на...".
Вроде и спряжения глаголов в русском и болгарском похожи, нет, все равно умудряются ошибаться:

Даже с английского и то коряво переводят:

Почему "Бийч"? Может, "бич" - это неприличное слово в болгарском?
А вот просто веселые надписи на болгарском языке:

Собака по-болгарски будет "куче", "за" - это "для", а про "отпадъци", думаю, догадаться не сложно.

"Ни о чем не думай во время секса". Слегка опрометчиво...

"Внимание: дети - водители".

"Тихий пляж среди девственных дюн". Романтика!
Ценник в магазине:

"Потник" и "Рокля" - это жилет и рубашка, а-ха-ха.
Вы храните деньги в банке?

Лучше всего хранить в первой инвестиционной банке!
А вот "хранителни стоки"...

... это не какие-то сейфы хранения, а магазин продуктов. От слова "храна" = хавка.
Свободные стаи:

Это просто свободные номера.
Вот так выглядит карета болгарской скорой помощи:

В детском меню присутствуют мидии с чесноком и белым вином. Очаровательно!

Вроде болгары и русский язык неплохо знают, но попадаются такие курьезы переводов:

Fresh orange juice перевели на русский как "Свежий оранжевый сок". Вот это рулит Гугл-транслэйтэр!
Еще один пример царствования в Болгарии онлайн-переводчика:

Russian goods перевели как "России товаров".
Еще один пример прикольного перевода:

Здесь видно, что и по-английски, и по-болгарски написана фраза про блюда, которые надо попробовать. Но в русской версии просто "идите". Хорошо, что "к нам", а не "на...".
Вроде и спряжения глаголов в русском и болгарском похожи, нет, все равно умудряются ошибаться:

Даже с английского и то коряво переводят:

Почему "Бийч"? Может, "бич" - это неприличное слово в болгарском?
А вот просто веселые надписи на болгарском языке:

Собака по-болгарски будет "куче", "за" - это "для", а про "отпадъци", думаю, догадаться не сложно.

"Ни о чем не думай во время секса". Слегка опрометчиво...

"Внимание: дети - водители".

"Тихий пляж среди девственных дюн". Романтика!
Ценник в магазине:

"Потник" и "Рокля" - это жилет и рубашка, а-ха-ха.
Вы храните деньги в банке?

Лучше всего хранить в первой инвестиционной банке!
А вот "хранителни стоки"...

... это не какие-то сейфы хранения, а магазин продуктов. От слова "храна" = хавка.
Свободные стаи:

Это просто свободные номера.
Вот так выглядит карета болгарской скорой помощи:

В детском меню присутствуют мидии с чесноком и белым вином. Очаровательно!
